Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Вопросы & Предложения по работе форума и сайта
Coban
-----
-----
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 12 дек 2015, 12:09

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение Coban » 21 июн 2019, 22:44

Да, и ещё добавлю, что правильней будет не Лурели, а Юрели (на английском - Iureli - первая большая буква "I" - "ай" (не "L" - "эль") - то есть, "и" на русском языке, или, точнее, "і" на украинском).

И хотелось бы сделать "мягкое" замечание для Olena Lavrova: как Вы, уважаемая, сказали, что "собачатся" переводчики - то это не так. У нас в данный момент четыре переводчика, и в том-то и дело, что придираются к ним НЕПЕРЕВОДЧИКИ. В этом главная проблема тех критиков, которые, по вашим словам, "собачатся". А мы, переводчики, очень уважаем и любим труд других переводчиков. Спасибо за внимание и за то, что читаете наши переводы. :love:

С уважением.

kit
-----
-----
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 24 фев 2017, 17:44

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение kit » 21 июн 2019, 23:03

Coban, СПАСИБО за напоминание – «…У нас в данный момент четыре переводчика...»
На момент моей регистрации на Форуме 24 фев 2017 было активных только два. И такое положение дел было очень длительное время. А четыре переводчика на сегодня – это ли не подтверждение происходящих ПЕРЕМЕН ? То ли еще будет
:love: :love: :love:

kit
-----
-----
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 24 фев 2017, 17:44

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение kit » 28 июн 2019, 21:25

Сегодня вдруг почему-то захотелось посмотреть информацию о переводчиках Шекспира на русский. Настоящая поэзия – это ченнелинг. Как и любой другой вид искусства. Это желание возникло как продолжение моего размышления о стилях переводов ченнелингов. Понравились некоторые сообщения в интернете на эту тему. Хочется их процитировать здесь.

Чей перевод Шекспира (на русский) считается лучшим? И почему?

«Смотря, какого текста. Каждый перевод может быть хорош, с точки зрения именно перевода с одного языка на другой или, с точки зрения, так сказать, нового авторства. Например, перевод Гамлета by Пастернак скорее интересен в контексте творчества самого Пастернака как поэта. А лучший, по моему скромному мнению, перевод Лозинского. Сонеты прекрасно перевел Маршак, но это тоже, скорее, новое авторство. …Есть мнение, и не только мое, что идеальных переводов Шекспира пока не существует. А так, Лозинский и Щепкина-Куперник, по-моему, пока что, самые хорошие.»

«Добавлю также, что Пастернак считается лучшим для сцены, а Лозинский – для чтения. Пастернак был поэтом, прежде всего, поэтому часто в Гамлете, например, встречаются немыслимые для Шекспира слова – из разных пластов и эпох языка. У Лозинского все спокойнее и ровнее в этом плане.»

kit
-----
-----
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 24 фев 2017, 17:44

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение kit » 10 окт 2019, 15:20

«…Я дал вам канал в последний раз. Я был очень далеко отсюда, на острове посреди Атлантического океана, и я также дал ему название: я назвал его «Просветленные часы».
Дорогие мои, это метафора, и метафора заставляет вас понять, что вы не одиноки…»

КРАЙОН И АДИРОННДА «ПЛАН» 08.06.2019
viewtopic.php?f=2&t=2707

1. Очень странно звучит перевод на русский: «…Я дал вам канал в последний раз …»
Я знаю, как может сильно отличаться дословный перевод с одного языка на другой. Не раз смеялась, когда читала, как гугл-переводчик дословно переводил длинный текст учебного материал с иврита на русский.
Я посмотрела в гугл-переводчике, как на английском будет «канал»:

channel
канал – определения:
имя существительное

1
Искусственное русло, наполненное водой.
Судоходный к.
2
Всякое узкое длинное полое пространство внутри чего-н. в виде трубы, трубки ( спец. ).
К. ствола артиллерийского орудия .
3
Путь, средство для достижения чего-н. ( книжн. ).
Избрать для переговоров обычные дипломатические каналы

Можно еще добавить:

4. «телевизионный канал»
5. «канал связи»

Но все эти определения относятся к физическому материальному миру.
Крайон передавал Духовное Послание – ченнелинг.

«…Ченнелинг (eng. channeling) – слово, образовано от англоязычного «канал». Ченнелинг – это способ коммуникации с любого рода сознанием, которое не находится в человеческой форме.
Ченнелингом называется процесс, когда человек получает информацию от разумных Существ, находящихся в более тонкой реальности существования. Также, слово ченнелинг обозначает и результат такого взаимодействия – устное послание или запись в любом виде. Это может быть информация от т.н. Вознесенных Мастеров – Учителей человечества, которые давно покинули свои тела, и всё же остающиеся частью жизни человека, существ других, более развитых, цивилизаций, ангельских существ, Основного Источника (Бога), Высшего Я получающего сообщения человека…»
( из просторов интернета )

2. «…и метафора заставляет вас понять…»
В такие моменты я сожалею, что я не англоговорящая. В этом воплощении я русско-украино-ивритоговорящая. :-)
От слова «заставляет» отдает насилием. В нем нет Свободы Выбора. Послания Крайона и его метафоры могут только ПОМОГАТЬ понять/пересмотреть/сделать/…. Любящая Энергия Дома и «заставлять» - звучит противоречиво.

kit
-----
-----
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 24 фев 2017, 17:44

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение kit » 12 окт 2019, 23:15

Coban, а Вы лихо одним махом внесли дополнения 5-го октября в открытые Вами темы :

Coban: Мой кошелек на Яндекс.Деньги: 41001706045247

Спасибо за вашу благодарность и поддержку!
___________________________________________________________________
Последний раз редактировалось Coban 05 окт 2019, 17:24, всего редактировалось 6 раз.


Если бы не «замки» info на темах, то все бы «пропечатали» бы «этим» задним числом.

Опять зачистка истории."Звездная болезнь". Фан-клуб. Зачем? :unknown:

pilgrim
-
-
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 05 окт 2019, 16:29

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение pilgrim » 13 окт 2019, 20:44

Жаль что и я не англоговорящий, не могу читать Крайона в оригинале.

kit
-----
-----
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 24 фев 2017, 17:44

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение kit » 14 окт 2019, 03:17

pilgrim, небольшое уточнение: «Ли Керролла в оригинале». Это он англоговорящий канал Крайона, а сам Крайон многомерно«говорящий». :-)
Это я сейчас уточнила для тех, кто только начнет «открывать» для себя Послания Крайона в ближайшем будущем.

kit
-----
-----
Сообщения: 649
Зарегистрирован: 24 фев 2017, 17:44

Re: Переводчики посланий Крайона через Ли Кэрролла

Сообщение kit » 18 окт 2019, 18:50

Этот пост для тех, у кого КОНТРАКТ в этом воплощении переводить ченнелинги Крайона на русский язык. У кого-то КОНТРАКТ на перевод одного ченнелинга, у кого-то нескольких, а у кого-то на перевод многих ченнелингов. Дорогие Старые Души, вы родились для ЭТОГО в этот период времени. Одно из испытаний, которое вы будете проходить – это испытание «медными трубами». При прохождении этого испытания с честью, вы добавочно «вырабатываете» Энергию Света (помимо того, что переводите ченнелинги Крайона), которая записывается потом в Кристаллическую Решетку. Но прежде будет "испытание тишиной», когда к вам будут присматриваться «почитатели» тех, кто уже стал «мэтрами».

Пускай вас это не беспокоит. Это нормально для времени ПЕРЕХОДА. Прислушайтесь к голосу интуиции и просто начинайте переводить. Если вас поправили в каких-то моментах вашего перевода, то постарайтесь увидеть/почувствовать/понять намерение того, кто поправил. Переводчики относятся к творческим людям. Есть такой шаблон, что творческие люди – обидчивые люди. Никогда этого не понимала. Моя основная профессия ОЧЕНЬ творческая. Если бы я обижалась на замечания по своей работе, то никогда бы не стала профессионалом. Я отличала конструктивное замечание по-делу по-хорошему не равнодушных знающих людей от замечаний "доброжелателей". На нашем Форуме есть много достойных переводов. Как по-мне, так стоит прочесть ВСЕ переводы, которые опубликованы на сайте. У вас есть хорошая возможность сравнить разные переводы и взять лучшее из их опыта. Наработать базу лексики, которая может помочь более точному переводу Духовных Посланий Крайона. «В нача́ле бы́ло Сло́во…» (первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет)). И это важно - найти максимально точный перевод смысла переводимого слова из многих вариантов возможных переводов.
Если что-то при переводе поставит «в тупик», то напомню вам о том, что вы можете ВСЕГДА попросить СЕМЬЮ о помощи.

КРАЙОН "Коммуникация Души 1" 22.02.14

«…секрет овладения мастерством интуитивного мышления.
Обратись к Духу с запросом на повторение интуитивного сообщения снова и снова. Это должно быть именно твоим запросом к Духу, если ты не понимаешь о чем было сообщение, — повторить его снова! Имея повторяющуюся интуитивную мысль, ты сможешь ухватить эту мысль, понять ее, и увидеть во всей красоте и ясности. Может показаться, что будто бы это итак очевидно, но помни, что свобода воли не дает нам делать для тебя что-то, пока ты этого не запросишь. Для Духа естественно не делать повторов. Повторы — это целиком и полностью линейная концепция, которую вы должны запросить….»

Теперь в отношении благодарности за проделанную работу… Я не стану повторно здесь давать ссылку на тему «Благодарность переводчикам», где есть мой взгляд на это. Я опишу один случай, как один из примеров того, как работает Поле. Чуть расширенно опишу историю из моего сообщения kit » 04 окт 2017, 18:12

viewtopic.php?f=16&t=2065&start=18

Где-то за пол часа до того, как моя коллега Орит предложила мне пойти к Стене Плача (и где я провела потом свою Медитацию, не запланированную раньше), ко мне позвонили и сообщили, что на завтра отменили заказ и поэтому мои услуги на завтра не нужны. Я «фрилансер». И закрываю свои рабочие дни с тем, кто раньше позвонил мне. На отмененный сейчас день у меня неделей ранее было три предложения. Было слишком поздно перезванивать тем людям, кто хотел закрыть со мной этот день тогда. Я теряла приличные деньги за этот не запланированный день отдыха. Досадно, но ладно. Когда Орит мне предложила пойти к Стене Плача, то я обрадовалась. В голове сразу появилась мысль о Посыле Света. Это было ЧИСТОЕ НАМЕРЕНИЕ с моей стороны. В моей голове даже тень мысли не промелькнула просить о своем финансовом доходе. В Старом Городе в Иерусалиме очень сильная энергетика. Каждый раз, когда я только приближаюсь к Старому Городу, то у меня по всему телу проходят энергетические волны. Я искренне обрадовалась возможности провести Посыл Света именно там.
А дальше вот что было. После почти часа у Стены Плача, мы с Орит вышли на остановку автобуса. Раздался звонок по сотовому мне: «Привет. Меня зовут Орит. Мне дали твой номер телефона. Ты смогла бы завтра со мной работать? Оплата в конце дня.» \:D/ \:D/ \:D/ :love:
Это был, ко всему прочему, «двойной знак». Две Орит в этой истории. Имя Орит производная от имени Ор – переводится как «Свет». Благодаря одной Орит, я пошла к Стене Плача и провела Медитацию-Посыл, а другая Орит предложила мне то, что мне было нужно в тот момент на физическом плане. Обо мне позаботились и я не прикладывала к этому даже мысленных усилий.
Если вы с ЧИСТЫМ НАМЕРЕНИЕМ без мыслей о благодарности в ответ будете переводить, то у вас будут раздаваться постоянно подобные «звонки» (метафора). Из Поля к вам будут приходить возможности буквально на ровном месте. Фрактал «МЫ» постоянно подключен к ИСТОЧНИКУ ТВОРЕНИЯ. :love:

Ответить